Adventures in Konglish

My Korean has advanced to the point that I can make out English proper nouns in Korean news, spoken in the wonderful transmorphic way that languages have of twisting themselves into something new, and what some people call Konglish.

Although perhaps in the case of proper nouns, that’s not actually Konglish? I mean, how do you say California if not 갤리포니아, which transliterates/romanizes to kel-li-po-ni-ah?

In any case, in the ongoing mystery of why I haven’t given up on Korean, I have now begun listening/watching video clips on MBC News, because I stumbled upon the fact that they provide the transcripts to 2-3 minute news clips on their site. Which is absolutely gold.

In the sea of illegible (to me) Korean that is the MBC homepage, I use the thumbnails to guide me, and try to find a clip that features Donald Trump, the coronavirus, or something that might give me a few clues as to what the clip is about.

The upside to this is that I now know how to say ‘confirmed cases’, ‘positive results’, and ‘rapidly increasing’ in Korean. The downside is that I die a little of humiliation/anger/sadness each time I listen to the clip.

Which in the grand scheme of things seems like an okay tradeoff?

Tbh my Korean is not good enough to understand any of it, but I input the text in Learning With Texts, translate some of the words, and then listen to it a few times, mostly making out words like Keliponia, Terompe, Korona, Hyuseton, and Pilorida.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *