괜잖다

I’m on a Lee Jung-suk kick, which started when I watched W on Viki, then moved on to School 2013, then Doctor Stranger, which is awful, and now I’m in the midst of While You Were Sleeping, which apparently is super beloved, but I’m finding pretty boring.

I shouldn’t have liked School 2013 as much as I did because it’s a pretty unsophisticated high school drama, but I’m a sucker for teen dramas anyway, especially when the teen in question is Lee Jung-suk standing up to bullies, and being too cool for school as well a super nice guy. (I basically skipped all the teacher parts, because that really was boring.)

There’s a scene in the beginning of episode 2, where Lee Jung-suk’s character, Ko Nam-soon, arrives home from school. In the space of two days he’s been wrongly accused twice of wrongdoing by the school, and he’s been beaten up twice by the school bully. He’s also had to pick up his drunk, deadbeat Dad, and work a nighttime gig as a delivery boy.

When he arrives home, after being beaten for the second time, he enters his room, lies down on the bed, clearly in pain, and just repeats to himself a few times:

“괜잖다. 괜잖다. 괜잖다.”

“I’m okay. I’m okay. I’m okay.”

It makes your heart go out to him. And it’s actually one of the few times we see the toll that his life is taking on him, since he usually pulls off the super cool, nothing bothers me, attitude.

Besides for obviously pulling on your heartstrings, I personally liked the scene because of the word he uses. 괜잖다 is used so frequently in Korean (or at last Korean dramas)—mostly in the 괜잖아/요 form in dialogue (as in I’m okay/are you okay?/it’s okay)—that it actually started to mean that in my brain. And I love that feeling when a word in another language stops being a foreign symbol to memorize, but actually starts to mean the thing that it means, if that makes sense.

Also, he uses the word in the infinitive form, and I’m not sure why or if it conveys something different than if he’d conjugated it somehow. The subtitles translated it as “I’m okay” but I think it could just have easily been translated to “It’s okay” because there’s no subject, and It’s making me wonder if there’s actually a distinction to a Korean speaker. Obviously, he wasn’t translating in English in his mind, so what did he mean, did he mean “I’m okay” or “It’s okay” or would he not differentiate?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *